明石書店のwebマガジン

MENU

あなたは生きなくてはならない パレスチナ・ノート

 

 

 

   

 

 

 

わたしが死ななければならないのなら(If I must die「二〇一一年初出」)という詩がある。

 

わたしが 死ななければならないのなら
あなたは、生きなくてはならない


リフアト・アルアライール
(増渕愛子、松下新土 訳)

 

二〇二三年十二月六日、この詩を書きのこした、ガザの詩人のリフアトさんは、イスラエル軍の空爆の標的となって、殺害された。

ふしぎな縁で、私たちがこの二〇行の翻訳にあたることになったとき、「あなたは、生きなくてはならない」の「あなた」とは、うけとってくださった方——今この文章を読んでいる「あなた」のことである、という願いをこめた。

本書はその作業のつづきだ。

 

 

ほんとうは知っているのだ。もっと多くの人が。

パレスチナで今、何が起きているのかを。

この地上で、まさに今、大量殺戮に見舞われている人たちがいるということを。

ほんとうは、知っているのだ。


私たち自身の町の、路上で生活する人の姿から。削りとられ、要塞化する島と海の姿から。

私たちは感じている。

私たちの耳には、無数の叫びが届いている。

 

それなのに、私たちは、じぶん自身が滅ぼされそうになっているせいで、ときに他者の手をとることができなくなってしまう。

ある彫刻家は、「個人はみな絶滅危惧種という存在」といった。


生きているだけで、息をするだけでも必死だ、という人たちが、じつはこの社会の大半ではないだろうか。

私もその一人だ。

私は自死と戦っている。私の友だちも、家族も、自死と戦っている。私はこの戦い、この抵抗を、恥ずかしいことだとまったく思わない。

 

 

約一世紀にわたって、イスラエルが行なってきたのは、『滅ぼす』という言葉が、現実の形をもった暴力だ。

パレスチナを——地上にまだ存在している——それはあなたの中にもある——なにかかけがえのないものを、『滅ぼす』ということ。

いつも私にそれを教えてくれるのは、生きている痛みである。貧困であり、性の痛み、抑圧された痛み。

「わたしが死ななければならないのなら(If I must die)」という詩は、じつは、ガザのジェノサイドがはじまってから、リフアトさんが遺書のように書きのこしたものではない

この詩は二〇一一年に、娘のシャイマにむけて、書かれたものだった。

リフアトさんにとって、「あなたは、生きなくてはならない」と呼びかけた、そのもっとも身近にいたかけがえのない存在こそが、娘のシャイマであり、彼のこどもたちだった。

二〇二四年三月二〇日。私は、ころされる前のシャイマと話し、この詩を託された。

彼女はそのあと、生後二ヶ月の赤ちゃんと、夫とともに、イスラエル軍によって殺害された。

わたしの仕事は、はっきりしている。

『生きなくてはならない』と、これを読む「あなた」に書きつづけること。

そしてガザに、そう願われて、生きていた人がいたという真実を——『回復』させること。

 

 

 

タグ

バックナンバー

著者略歴

  1. 松下 新土

    1996年生まれ。作家・詩人。
    翻訳に、リフアト・アルアライール『わたしが死ななければならないのなら』(増渕愛子と共訳)、
    アリア・カッサーブ『人間-動物の日記』(片山亜紀と共訳)、
    ともに「現代詩手帖 パレスチナ詩アンソロジー 抵抗の声を聴く」に収録。
    ガザのジェノサイドが起きる約一ヶ月半前までパレスチナに滞在しており、抵抗運動に関わる。

閉じる